Leistungen

Simultandolmetschen oder Konferenzdolmetschen

Verdolmetschung in Echtzeit, die Sie über Kopfhörer zeitgleich mit der Originalaussage hören. Erfolgt aus einer Kabine oder, in dazu geeigneten Situationen, über die Personenführungsanlage (PFA). Kabinendolmetschen eignet sich besonders gut für Veranstaltungen mit vielen Teilnehmenden und bietet die Möglichkeit, bei Bedarf in mehrere Sprachen aus der jeweils anderen Kabine gleichzeitig zu dolmetschen. Verdolmetschung über die PFA ist besonders gut für kleine Gruppen geeignet, die sich beispielsweise durch eine Ausstellung oder eine Stadt bewegen und wird generell bei kürzeren Einsätzen verwendet. Beim Simultandolmetschen wechseln sich die Dolmetscher:innen in der Regel alle 20-30 Minuten ab.

Image
Image
Image

Konsekutivdolmetschen

Nach jeder Aussage in Originalsprache hören Sie deren Verdolmetschung in die gewünschte andere Sprache. Hierfür braucht man keine Kabine, da der/die Dolmetscher:in sich meistens direkt neben dem/der Redner:in befindet. Diese Technik eignet sich bei manchen Situationen besser als das Simultandolmetschen, jedoch muss entsprechend mehr Zeit eingeplant werden.

Flüsterdolmetschen

Eignet sich sehr gut bei Situationen, in denen nur maximal zwei Teilnehmende die im Raum gesprochene Sprache nicht verstehen. Für diese Personen wird dann flüsternd gedolmetscht. Ihre Aussagen werden wiederum für alle anderen im Raum Anwesenden konsekutiv gedolmetscht.

Alt Text

Übersetzen

Schriftliche Übertragung aus einer Sprache in eine andere. Bei Ämtern, vor Gericht etc. wird oft eine beeidigte Übersetzung benötigt, die nur durch eine:n vom zuständigen Gericht beeidigte:n Übersetzer:in erfolgen kann. Bei literarischen Übersetzungen spricht man auch von Übertragungen und Nachdichtung (bei Lyrik).

Alt Text

Übersetzen

Schriftliche Übertragung aus einer Sprache in eine andere. Bei Ämtern, vor Gericht etc. wird oft eine beeidigte Übersetzung benötigt, die nur durch eine:n vom zuständigen Gericht beeidigte:n Übersetzer:in erfolgen kann. Bei literarischen Übersetzungen spricht man auch von Übertragungen und Nachdichtung (bei Lyrik).

Preise

Dolmetschen

Wir arbeiten nach Tagessätzen, die von der Länge des Einsatzes und der Vor- und Nachbereitungszeit abhängig sind. Reise- und Übernachtungskosten kommen gegebenenfalls dazu. Gerne stellen wir Ihnen ein auf Ihre Veranstaltung zugeschnittenes Angebot zusammen und beraten Sie bei der Wahl der bestgeeigneten Verdolmetschungslösung und -technik.

Übersetzungen

Hier rechnen wir nach Normzeilen ab (1 Normzeile = 55 Anschläge, es zählt der fertig übersetzte Text). Der Zeilenpreis hängt von der Art der Übersetzung, der Sprachkombination und der Dringlichkeit ab.

The Interpreters

Seiten

Kontakt

Janina Sachse • info@janina-sachse.de

Karolina Golimowska • info@karolina-golimowska.com

Karolina Zablocka • karolina@zablocka.de